A watercolor hand made expressly to wish a merry Christmas and a happy new year and good to my friends.
Therefore: My best wishes for a Merry Christmas and a prosperous New Year.
Une aquarelle à part faite exprès pour souhaiter un joyeux Noël et une belle et heureuse nouvelle année à mes ami(e)s.
donc:
Mes meilleurs voeux pour un Bon Noël et une prospère Nouvelle Année.
Uma aguarela feita de propósito para vos desejar um Feliz Natal e um Ano Novo próspero.
Painting in quest of Light. It is quite natural that angels may arise. Peindre en quête de la Lumière. Il est tout à fait naturel que des anges puissent surgir.
12/14/2012
12/12/2012
Et pour en finir
It is time to end these returns at the beginnings. Here is another picture of the time of the 2nd Chinese Walls, it's also visible in the Hotel Santa Luzia, Viana Castelo.The loop is closed.I go to the spiral for good.
Il est plus que temps d'en finir avec ces retours aux prémices. Voici un autre tableau de l'époque des 2èmes Murailles de Chine, lui aussi est visible en l'Hôtel de Santa Luzia, Viana o Castelo .
La boucle est bouclé.
Je passe à la spirale, pour de bon.
Il est plus que temps d'en finir avec ces retours aux prémices. Voici un autre tableau de l'époque des 2èmes Murailles de Chine, lui aussi est visible en l'Hôtel de Santa Luzia, Viana o Castelo .
La boucle est bouclé.
Je passe à la spirale, pour de bon.
12/11/2012
Muraille de Chine
Here is a picture of a painting that hangs in the Grand Hotel de Viana do Castelo, on top of the Monte de Santa Luzia. This is a picture of the second series of "Chinese Walls", it is very attractive, and it seems to have a great success. A lot of time and work has gone from achieving it. However, it is possible to note the beginning of a composition charades, however, given the profusion of colorful material, it is less obvious.
Voici l'image d'un tableau qui est accroché dans le grand hôtel de Viana do Castelo, situé en haut du Mont de Santa Luzia. C'est un tableau de la seconde série des "Murailles de Chine", il est très séduisant, paraît-il et a un grand succès. Beaucoup de temps et de labeur est passé depuis la réalisation de celui-ci. Pourtant, il est possible de remarquer dans la composition un début de charades, cependant vu la profusion de la matière coloré, cela est moins évident.
Aqui está um quadro da segunda série das "Muralhas da China". Quadro muito colorido que parece seduzir fácilmente. Portanto ele funciona como uma charada. Muitos e muitos anos já passaram após a sua realização. Exposto no Hotel de Santa Luzia, lá para cima do monte, perto da citânia, pode ser visto por quem visite o Hotal, do qual pode-se desfutar de uma vista muito previligiada sobre a foz do rio Lima.
12/10/2012
ACCENTUER
Accentuer le regard de ce qui est à la racine du flux, du moins chercher à saisir quelques signes. Peut-être cela aidera à mieux dévoiler ce qui vient par la suite.
Une spirale et non pas un cercle.
Spirale vue de profil.
Spirale vue d'en haut et d'en bas.
Progression, dynamique, propositions, distances et croisements.
Hors temps, hors espace conditionné.
Une spirale et non pas un cercle.
Spirale vue de profil.
Spirale vue d'en haut et d'en bas.
Progression, dynamique, propositions, distances et croisements.
Hors temps, hors espace conditionné.
Peinture à l'huile sur cuivre.
PRÉAMBULES
Préambules d'un mouvement, ce lui d'une quête qui va se déployer dans plusieurs séries. quête qui consiste en aborder la Voie Lactée comme l'aire de notre vie quotidienne, le lieu de toutes les possibilités. Vu le point où la pratique de l'art est arrivé, il est inévitable que toute sorte de pratiques puissent se déployer, même si cela puisse déranger les tenants d'un ordre hiérarchique fondé sur des concepts éculés, tels que; progrès, tradition, avant-garde, international, musée, espace d'art, urbain, chevalet. Tout cela n'est qu'ébats puisque débats il n'y en a plus, sinon des pseudo jutes de paraphrases, citations et références convenues. Le seul critère possible est de distinguer ceux qui vivent le labeur d'art à plein temps, 24 heures sur 24 heures, de ceux qui le font par compensation, passetemps, distraction, thérapie, bref ceux qui tournent autour pour se donner un semblant de statut, d'identification, ceux que dans le temps se contentaient du statut d'artiste de Dimanche. Il y a donc à distinguer ceux qui mènent une activité, de ceux qui se donnent un vernis bohème pour essayer de séduire, d'habiller une existence qui n'est que survie.
60x60cm AVL 1982. Huile/toile.
12/09/2012
Laboratoire
Meanwhile it must be someone plowing ...
Pendant ce temps là il faut bien que quelqu'un laboure...
Entretanto alguém deve trabalhar...
Pendant ce temps là il faut bien que quelqu'un laboure...
Entretanto alguém deve trabalhar...
Le 8 décembre 2012. rue Marcel-Duchamp, 75013, Paris
Photo: Nikolas Ilic
12/07/2012
Oublié et trouvé
A painting among many others that I found. A pattern quite out of time, a pattern that seems anachronistic. Better. There is always dust under the carpet in a corner or corners of a building. Thus, everything is possible.
Un tableau parmi tant d'autres que je retrouve. Un motif tout à fait hors temps, un motif qui semble anachronique. Tant mieux. Il y a toujours de la poussière sous les tapis et dans un recoin ou des recoins d'une bâtisse. C'est ainsi, que tout est possible.
Mais um quadro que encontrei por meio de outros por mim esquecidos. Um motivo anacrónico e ainda bem. Há sempre poeira que fica por baixo de uma carpete ou que se esconde nos recantos duma casa, dum edifício; é por isso que tudo é possível.
Aîtres, comètes, ruisseaux...
A look upstream to try to clarify what unfolds in time and in the time to come.
Un regard en amont, pour chercher à clarifier ce qui se déploie en ce moment, et dans le temps à venir.
Olhar para a nascente, as nascentes, para tentar esclarecer o que se desenvolve actualmente.
Un regard en amont, pour chercher à clarifier ce qui se déploie en ce moment, et dans le temps à venir.
Olhar para a nascente, as nascentes, para tentar esclarecer o que se desenvolve actualmente.
12/06/2012
SEUIL AÎTRE
Work carried out in 2004, during a stay in Lisbon. I discovered them in my rack and I'm surprised. I show them as they are clearly upstream of what I'm trying to achieve now. They function as a crossroads of various aspects of my discoveries. First of all I discovers, there's good and less good.
Des travaux réalisés en 2004, lors d'un séjour à Lisbonne. Je les découvre dans mon râtelier et je suis surpris. Je les montre vu qu'ils sont clairement en amont de ce que je suis en train de réaliser actuellement. Ils fonctionnent comme un croisement de divers aspects de mes découvertes. Avant tout je découvre; Il y a du très bon et du moins bon.
Trabalhos que realizei em 2004, quando passei uns quinze dias em Lisboa. Descobri-os na reserva do meu atelier, e surpreenderam-me. Eles apresentam-se como um dos indícios do que contribui para as realizações actuais, não como uma "démarche" mas como uma matéria que faz parte das minhas descobertas. Antes de mais, mais do que pintar, descubro. Aparece então, o que é muito bom e o que é menos bom.
11/30/2012
11/28/2012
And here is another episode to signify the approach of the Gate of the Milky Way. The Charades, a language whose signs are not fixed. In fact, I do not write nor paint nor draw, I do charades, this other language that is like listening to the Music of the Spheres.
Et voici un autre épisode pour signifier l'approche de la Porte de la Voie Lactée. Les Charades, une langue dont les signes ne sont pas fixes. En effet, je n'écris, ni ne peints, ni ne dessine, je fais des charades, cette autre Langue qui est comme une écoute de la Musique des Sphères.
Aqui vem um novo episódio para significar os lugares vizinhos da Porta da Via Láctea. Charadas, uma língua na qual não existem sinais fixos. Concluio, que não escrevo, nem desenho, nem pinto, mas faço sim, charadas, língua outra que é como a audição da Música das Esferas.
Et voici un autre épisode pour signifier l'approche de la Porte de la Voie Lactée. Les Charades, une langue dont les signes ne sont pas fixes. En effet, je n'écris, ni ne peints, ni ne dessine, je fais des charades, cette autre Langue qui est comme une écoute de la Musique des Sphères.
Aqui vem um novo episódio para significar os lugares vizinhos da Porta da Via Láctea. Charadas, uma língua na qual não existem sinais fixos. Concluio, que não escrevo, nem desenho, nem pinto, mas faço sim, charadas, língua outra que é como a audição da Música das Esferas.
11/22/2012
Milkywayangels 20121122
Et me voici de retour à mes tout petits tableaux sur papier.
Un plaisir qui m'apaise en me donnant à cette possibilité, qui ne prétend pas se distinguer de quoi que ce soit. Ni marquer une école, ni à être original. Juste faire et faire. Puis cela fonctionne comme une charade, à chacun de la projeter, charade ouverte tel l'horizon évoqué en ce tableau.
And here I am back in my little paintings on paper.
A soothing pleasure to give me this opportunity, which does not pretend to distinguish a flag or a school, or to be original. Just make and do. Then it works like a charade, everyone can to the project what they feel looking through, as the open horizon mentioned in this tableau suggests.
De volta à realização dos meus pequenos quadros sobre papel.
Um prazer tranquilo a partir desta possibilidade de realização. Sem pretensão alguma, nem à procura de distinção, ou de marquer uma escola, manifesto ou um estilo, nem tão pouco procuro originalidade. Fazer e fazer, só isso. Funciona como uma charada a qual se abre aquilo que cada um entende projectar.
11/21/2012
STUDIO
Un peu d’espace
suffit pour en faire de grandes oeuvres. C’est la moindre des choses, que de se
mettre en activité pour essayer de faire des œuvres intenses. Fini le temps des
commodités, grands tableaux, toile, techniques lourdes, conventions de formats,
pour satisfaire une supposée loi de marché.
Ici donc, dans un
espace réduit, avec des matériaux et outils simples ; aquarelles,
gouaches, trois ou quatre pinceaux et c’est parti pour la joie de faire.
Une table est
déjà un atelier. L’important est de produire de l’intensité, c’est cela -et ce
fut toujours mon dessein, produire un maximum d’intensité à partir d’une
surface d’œuvre réduite, car pour qui a des yeux pour voir, cela lui suffit.
11/20/2012
Je me lance dans de nouveaux "tableaux dans cet esprit; pour voir ce qui peut
vraiment sortir et être approfondi, c'est une manière de débloquer
l'écrit et la peinture elle-même. Chaque fois c'est comme si j'avais
tout à apprendre, car chaque sujet appelle de nouvelles solutions. Je
n'avance pas un style mais des contenus qui se donnent des habits
spécifiques. Comme des précieuses qui ne peuvent pas supporter de porter
plusieurs fois les mêmes habits.
11/19/2012
OURIGO 4
Está série de quadros pintados a
óleo sobre tela deu-me muita satisfação, pois tentei e procurei dar corpo às
impressões dos pôr-do-sol que vivi durante 8 meses na foz do Porto. Alguns
desses quadros podem parecer rudes e desajeitados, outros mais apropriados; é
assim. Que capacidade seria a minha se pretendesse integrar o mistério cada dia
renovado de uma estrela que lentamente deslisa para além das imensas águas.
Dizem que ou foi o Claude Lorrain que inventou o Pôr-do-sol ou o Sol que
inventou o Claude Lorrain. Muito explícito,
porque o mistério do Ser continua intacto, salvo no plano sobrenatural
A Júlia Pintão escreveu algo de
formidável - é uma daquelas frases apropriadas que valem compêndios: “O artista não é prisioneiro de nada a
não ser da arte .”
Esta frase, responde
perfeitamente a situação actual na qual a arte se desenvolve, uma pressão de
certos lobbies e instituições que pretendem e tudo fazem para imporem uma só
regra de correcção, de comportamento, de formalidades que pretendem apresentar o
cume duma hierarquia de valores estéticos.
Isto cansou-me e agora
tinha vontade de fazer uma caminhada até à Foz do Douro e assentar-me no
paredão para contemplar o por-do-sol. Mas é um bocado longe daqui e arrisco a
não chegar a tempo.
Paris, Segunda Feira dia
19 de Novembro de 2012.
Z.L. Darocha
Z.L. Darocha. Ourigo 57. Pintura a óleo sobre tela. 16cm x 80cm. 2005.
11/18/2012
OURIGO 3
Continuo
a apresentar alguns quadros desta série de felicidade de pintar como um pintor
desconhecido, enquanto ando a trabalhar obras sobre papel na fundação de uma
nova técnica.
O Ourigo foi mesmo um momento de grandes ânimos
quando residi durante novos meses na Foz da Invicta Cidade. Fins de dia com
queridas amigas e amigos. Encher o espírito, e, a carne com as sinfonias
sublimes dos Por-de-Sol dessas paragens. Sempre diferentes e surpreendentes.
Z.L. Darocha. Ourigo 51. Pintura a óleo sobre tela. 150cm x 100cm. 2005.
11/17/2012
OURIGO 2ème jour.
Aqui vai mais um desses quadros feitos durante a minha estadia no
Porto em 2005. Quadros muito mal aceites por alguns dos meus coleccionadores
habituais, pois acham que não correspondem ao meu estilo. De facto
aparentemente nada parece com aquilo que fiz até então. Nem na forma, nem na
matéria. Portanto o conteúdo lá está. Qual conteúdo? Aquela busca da Luz que se
abre por trás das cores e das formas, a Luz que poderá satisfazer a sede da
alegria de viver. Esse é e sempre foi o meu conteúdo, com ou sem jeito, é esse
o solo do meu caminho. A factura destes quadros parece ser rústica e utilitária,
como qualquer desses pintores que fabricariam pintura para fazer dinheiro. Ora
fazer pintura é como fazer pão. A massa vai ao forno dos corações, e
francamente não sei dizer qual é o bom estilo na época que atravessamos, como
não sei dizer qual é o melhor pão. Talvez seja, será mesmo o factor relevante
desta época, saudável factor de abertura e multiplicação de possibilidades. A
única condição é que o protagonista se entregue plenamente aquilo que realiza,
que não ande a fazer coisinhas nas férias e aos domingos, que se dê
inteiramente a essas Luzes que as formas porventura podem disfarçar.
Z.L. Darocha. Ourigo 54. Pintura a óleo sobre tela. 30cmx80cm. 2005.
11/16/2012
OURIGO
Não sei se é andar para trás ou se é dar dois passos em frente,
mas venho aqui apresentar e aproveitar para rever uma série de quadros que
realizei em 2005 e 2006. Em 2005 estacionei no Porto durante vários
meses, durante os quais ia com frequência ao café restaurante da Praia do
Ourigo desfrutar do por do sol, isso após ter passado o dia a pintar no atelier
de Gaia. Num belo dia, decidi-me pôr-me a pintar uma série de quadros sobre
esses inauditos momentos que pude observar, e por vezes esboçar a lápis num
caderno, daí resultou uma grande série a que chamei simplesmente Ourigos, pois
que o motivo é esse. Actualmente a paisagem mudou e o café também. Agora andam
por lá a servir sushis, sushimis e outras coisas exóticas. Já lá não tem o
Piano de concerto, no qual a Marylin tocava de vez em quando umas melodias que
condiziam tão bem com aquele sítio tão envolvente, e ao mesmo tempo desimpedido
pelo vasto horizonte pautado por navios diversos que por lá deslizavam.
Z.L. D<rocha. Ourigo 82. Pintura a óleo sobre tela. 150x100cm. 2005
11/13/2012
TOUT SIMPLEMENT
Instant of an Angel passing. Dough rise. Painter is make bread.
Instantanée d'un Ange qui passe. Lever la pâte. Peintre c'est panifier.
Instantâneo de um Anjo que passa. Fermentar a massa, pois que pintar é panificar.
Instantanée d'un Ange qui passe. Lever la pâte. Peintre c'est panifier.
Instantâneo de um Anjo que passa. Fermentar a massa, pois que pintar é panificar.
Photo by Filipe da Rocha
Inscription à :
Articles (Atom)



















